CLASES DE PRÉSTAMOS (Según la lengua de procedencia):
Germanismos: entraron en la Península con los pueblos bárbaros y los visigodos. Algunos son nombres propios y otros términos se refieren a la guerra o al Derecho: Alfonso, Fernando, yelmo, feudo, botín, guerra o espuela.
Arabismos: son los préstamos más abundantes en nuestro idioma, desde la entrada de los árabes en el año 711 a su expulsión en 1492. Los términos se refieren a la agricultura, la guerra, los edificios, la ciencia, topónimos, etc. Por ejemp.: aceituna, acequia, álgebra, azotea, alcázar, Guadalajara.
Algunos vocablos de origen árabe comienzan por al- (el artículo); ben- (hijo) o guad- (río).
Galicismos: las palabras francesas llegaron en la Edad Media por el Camino de Santiago y en el S. XVIII con la Ilustración: paje, batalla, / funcionario, bufanda, bayoneta.
Italianismos: En el periodo renacentista, desde el S. XV y hasta el XVI, nos llegan muchos términos referentes al arte, pero también a las luchas: soneto, novela, cúpula, escopeta, fragata, centinela.
Americanismos: proceden de las lenguas indígenas americanas, de pueblos como los aztecas, los mayas o los incas. De allí llegaron, tras la conquista española, productos como la patata, aguacate, maíz, chocolate, tabaco,...
Anglicismos: la mayor "invasión" de palabras extranjeras nos llega de la lengua inglesa desde el S. XIX hasta nuestros días de todos los campos: deporte, informática, economía, alimentación,... Ejs. fútbol, golf, club, cheque, bistec, escáner.
De las otras lenguas peninsulares nos llegan por proximidad e historia común:
Galleguismos: morriña, chubasco, vigía.
Catalanismos: paella, barraca, entremés, faena, forastero,...
Vasquismos: izquierda, pizarra, chaparro, boina,... Además de la reducción a 5 de las antiguas vocales latinas.
Catalanismos: paella, barraca, entremés, faena, forastero,...
Vasquismos: izquierda, pizarra, chaparro, boina,... Además de la reducción a 5 de las antiguas vocales latinas.
Y de Portugal, los lusismos: buzo, virar, ostra, mejillón.
MECANISMOS DE ADAPTACIÓN DE LOS PRÉSTAMOS
Los términos extranjeros se acoplan al castellano de diferentes maneras. Por ello distinguimos entre:
* XENISMOS O EXTRANJERISMOS: préstamos que se toman tal cual de la lengua de origen y no se modifica ni su escritura ni su pronunciación, por lo que resultan extraños al idioma:
sandwich, software, parking, bistec,...
* ADAPTACIONES: su pronunciación y/o grafía se amoldan al castellano. Es la manera ideal de introducir los préstamos en una lengua.
fútbol, carné, chalé,...
* CALCOS: son la traducción de uno o varios términos de otra lengua.
fin de semana (weekend), baloncesto,...
Otra forma es el llamado calco semántico, que consiste en tomar un significado extranjero para una palabra ya existente en castellano, es decir, lo que se toma prestado es una acepción. Por ejemplo, nominar tenía el significado de nombrar; pero ahora se ha tomado el significado extranjero de "elegir como candidato a algo".
ACTIVIDADES
1. Si quieres ampliar la información y realizar algunos ejercicios interactivos, aquí tienes una página interesante: Los préstamos léxicos.
2. Averigua de qué lengua proceden los siguientes términos y explica el mecanismo de adaptación que han seguido:
chubasquero, hall, cifra, comida rápida, hardware, sándwich, chalet, balompié, fútbol, football, zamarra, marketing, pizza, almohada, esquí, whisky, tomate.
3. Investiga acerca de lo que piensan instituciones como la RAE o la Fundéu acerca de los préstamos léxicos: si son necesarios, cómo se deben adaptar al castellano,...
4. Redacta un texto argumentativo en el que des tu opinión, a favor o en contra, de la entrada de anglicismos en el castellano.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Respeta las normas de participación en los foros al hacer tus comentarios. Gracias.
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.